天辰娱乐
外国人名和地名的汉译,通常采用音译的方式,即用读音相近的汉字进行语音转写,有时还会兼顾含义和审美。
就像有一些外国名人的名字就翻译得特别美,比如:
叶芝全名William Bultler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。
雪莱全名 Percy Bysshe Shelly (珀西·比希·雪莱),英国诗人、作家,浪漫主义民主诗人、作家、政治作家、改革家。
济慈全名 John Keats (约翰·济慈),杰出的英国诗人、作家,与雪莱、拜伦齐名,被推崇为欧洲浪漫主义运动的代表。
这些名字的汉译在兼顾了读音的同时还翻译出了独特的韵味,唯美诗意,非常符合诗人的气质。
萧伯纳全名 George Bernard Shaw(乔治·伯纳德·萧),英国著名戏剧作家。“萧伯纳”这个名字改变了原来英文名的顺序,把Shaw提前,译作了中文的姓氏“萧”,堪称妙笔。
宇文所安Stephen Owen(宇文所安),美国著名汉学家。一个非常本土化的名字,与他汉学家的身份相得益彰。
那么人名翻译怎样才能更准确,有什么讲究吗?
下面为大家整理了外国人名汉译的五大原则,一起来看看吧!
01:名从主人“名从主人”是外国人名汉译的第一或根本原则。“名从主人”狭义的理解是“译音要尽量接近原文读音”,但实际上它分为两种情况:
第一种。在名字主人不知情或无法选择的情况下,由译者根据名字的读音并考虑意义等因素,翻译或转写成中文。
第二种。外国人的名字是名字主人自己翻译或选择的。它可以是与自己母语姓名的读音完全不同的中文名字,也可以是兼顾母语名字的读音中文名字,有的译名还兼顾原名的意义。由于这是名字主人自己起的,当然也就是“名从主人”。
02:定名不咎“定名不咎”即当一个译名已经被普遍接受,一般就固定下来不会轻易改动。
该原则仅适用于已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名,但不适用于译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名。
03:音义兼顾人的名字一般由姓和名组成,由于其各自的功能不同,翻译时应区别对待。
姓一般不传达实际意义,仅仅作为一个区别性符号,应当完全采用译音(语音转写)。而名则不然,它通常传达了一定的意义,在翻译时应该以语音转写为主,适当兼顾意义。
04:译音循本采用译音的办法翻译外国人名,如果实行“名从主人”的原则,需根据原名本来的实际读音,选用与该读音尽可能贴近而意思得当的汉字来转写,这就是译音循本。
05:音系对应译音就是用一种语言的音位或音节有系统地转写另一种语言的音位或音节。为了让转写准确,需要充分利用译入语的全部对应音位和音节,让译名尽量贴近原文名字的读音。